2/11/01
Transmogrifilations
Our
language
provides
unlimited
opportunities
for
misuse,
abuse,
and
amusement.
In
recent
weeks
this
column
dipped
into
my
Old
Green
File
for
two
pages
full
of
weird-but-true
snippets,
davka
ignoring
the
fact
that
the
world
was
going
to
pieces.
Turns
out,
lots
of
readers
have
their
own
OGFs,
and
they
came
up
with
enough
good
stuff
for
another
page.
(To
answer
your
question,
yes,
I
get
paid
the
same
even
if
others
write
the
column
for
me.)
The
first
caller
was
my
mother.
I
consider
her
a
good
source,
so
this
is
undoubtedly
true:
she
was
watching
a
Western,
I
can't
imagine
why,
and
a
coupla
guys
mosey
over
to
the
saloon.
Drink?,
one
of
'em
asks.
Naw,
the
other
says,
I'm
a
teetotaler.
Which
was
translated
in
the
Hebrew
caption
as:
"I'll
have
tea."
You'll
recall
I
invented
a
word
for
such
transmogrified
translations,
and
Jonathan
Stern
of
Wantagh,
New
York,
was
the
first
person
in
history
to
use
it,
comprehensibly
and
in
context.
He
wrote:
"Here's
my
favorite
transmogrifilation
story:
When
I
attended
Tel
Aviv
University
in
1975
as
an
exchange
student,
the
army
sent
two
officers
to
speak
about
post-graduation
opportunities.
One
student,
a
recent
immigrant
from
the
Soviet
Union,
was
very
interested
in
joining
a
'yechida
kravit.'
He
asked
so
many
innocent
questions
that
an
officer
asked
if
he
actually
knew
what
a
yechida
kravit
was.
The
student
replied
that
it
was
a
unit
karov
to
one's
home.
After
much
laughter,
the
second
officer
explained,
in
Russian,
the
difference
between
karov
(near)
and
k'rav
(fighting)."
Jonathan
also
relayed
a
hot
tip
that
could
have
saved
America's
alliance
forces
a
lot
of
bother.
He
got
this
from
his
seven-year-old
son
Dov
Alon
who
got
it
from
a
classmate
who
got
it
from
an
uncle
who's
in
the
IDF,
which
is
another
source
I
would
never
doubt:
Osama
bin
Laden
was
spotted
in
Gilo.
(Could
be
that's
the
guy
we
sold
our
apartment
to
when
we
moved
out
of
the
neighborhood.)
So
if
the
world
alliance
starts
dropping
all
its
bombs
on
GIlo,
you'll
know
why.
But
then
again,
I've
also
heard
reports
that
Elvis
was
seen
in
Gilo.
L.A.
of
Baltimore,
who
is
not
my
mother
but
I
believe
her
anyway,
says
she
was
in
a
hotel
restaurant
in
Acre,
where
she
came
across
a
dessert
called
Chocolate
Corrosion.
"We
thought
this
might
be
some
fascinating
delicacy
like
one
finds
in
the
US,
such
as
'Death
by
Chocolate.'
We
inquired,
only
to
find
that
it
was
a
mistranslation:
the
intended
meaning
was
'Chocolate
Croissant.'"
Philippa
Kushnir
of
Herzliya
added
a
couple
of
menu
mangles,
for
which
this
country
is
famous.
On
its
list
of
liqueurs,
a
local
restaurant
committed
10
spelling
mistakes
in
one
word,
rendering
Cointreau
as
Quantro.
And
at
Tel
Aviv's
Carlton
Hotel,
which
should
know
better,
Philippa
was
completely
flummoxed
by
"Burley
Cream"
until
she
read
the
Hebrew,
to
understand
it
was
meant
to
be
"Creme
Brulee."
Like
many
respondents,
Philippa
took
the
opportunity
to
paste
the
Post
for
our
own
bungles.
"What
gets
me,"
she
says,
"is
that
the
TV
programming
in
the
JP
is
a
translation
[from
English
to
Hebrew
and
back
to
English]...
thereby
causing
many
misunderstandings
in
the
actual
name
of
the
program.
The
best
one
I
ever
came
across
was
a
film
called
The
Curry
Brothers"
--
which
is
better
known
by
its
real
name,
The
Krays.
What
if
we
made
a
mistake
and
no
one
noticed
--
or
cared?
Plenty
did,
when
we
translated
Ben
Kisseh
L'asor
as
"From
Chair
to
Decade."
(translate
correctly).
I
think
you
should
know,
we
don't
tolerate
mistakes;
eight
people
were
fired
for
that
one.
Hey,
remember
Mutiny
on
the
Balcony?
That
was
a
good
one.
Sometimes
we
run
corrections
in
the
newspaper.
They're
actually
meant
to
infer
that
the
rest
of
the
newspaper
was
correct.
At
least
we
don't
make
the
same
mistake
every
day,
as
one
newspaper
did
in
Canada.
One
of
its
readers
pointed
out
that
for
more
than
half
a
century,
the
newspaper
(whose
name
I've
forgotten)
misspelled
its
own
name
on
the
masthead,
every
single
day.
The
newspaper
had
been
using
an
old-fashioned,
ornate
font
for
its
logo,
in
which
a
G
was
used
instead
of
the
appropriate
C.
(We'll
always
appreciate
Canada
for
providing
the
all-time
radio
blooper,
"This
is
the
Canadian
Broadcorping
Castration.")
Getting
back
to
the
subject.
Yoram
Ben-Menachem
of
New
Orange,
West
Jersey,
no,
make
that
West
Orange,
New
Jersey,
relates
that
after
the
family
was
abroad
for
a
few
years,
his
son
Tamir
started
Grade
Two
in
Jerusalem,
and
had
to
revert
from
English
to
Hebrew.
One
day,
his
teacher
asked
him
to
explain
the
term
"Luchot
Habrit"
(The
Ten
Commandments).
When
he
couldn't,
the
teacher
asked
him
to
try
it
in
English,
which
proved
no
trouble
at
all
--
he
responded:
"the
British
boards."
And
this
just
in
from
Mark
Weiss
(check:
671-8039)
of
Jerusalem,
one
of
the
best
menu
mangles
of
all
time:
mistranslating
kaved
for
kavod,
a
restaurant
interpreted
kaved
off
(chicken
liver)
as
"Respected
Chicken."
Jerusalemite
Pamela
Loval,
who
I
adore
(her
husband
knows),
gave
me
a
clipping
with
this
sentence:
"Poleg
beach
...
will
remain
closed
for
the
10th
season
in
a
row
as
Health
Ministry
tests
reveal
high
levels
of
hopes
in
the
water."
There's
a
typo
here,
but
I
can't
figure
out
the
intended
word.
I've
narrowed
it
down
to
several
possibilities:
homes,
holes,
hoses,
ropes,
popes,
dopes,
neglect.
A
FAMED
French
linguist
--
well,
not
so
famous
that
I
actually
recall
his
name
--
is
reputed
to
have
said
to
his
disciples
on
his
death
bed:
"I
am
going
to,
or
I
am
about
to
die;
both
are
acceptable."
In
contrast
to
stating
one
thing
in
two
different
ways,
the
people
who
author
road
signs
tend
to
state
two
different
things
in
one
way.
SLOW
MEN
AT
WORK
was
one
mentioned
by
reader
Laurence
Silvera
of
Victoria,
Canada;
another
in
Australia
read:
FALLING
STONES
DO
NOT
STOP
When
I
used
to
visit
my
Auntie
Sarah
("the
Tanteh
from
Taranteh"),
I
always
felt
a
little
sad
to
see
that
there
were
SLOW
CHILDREN
IN
DRIVEWAY
On
the
other
hand,
I
was
grateful
to
see
this
one
in
London:
ROAD
WORKS
AHEAD
Ronna
Swartout,
of
Virginia
Beach,
beats
'em
all
with
this
one
at
a
chicken
diner
in
Norfolk,
Virginia.
It
all
depends
on
how
you
read
it,
across
or
down:
DARK
MEAT
FAMILY
NIGHT
Why
go
out
when
you
can
have
a
wonderful
time
at
home,
making
faces
at
yourself?
This,
I
presume,
is
the
message
of
a
furniture-store
ad
describing
an
"Entertainment
Center"
-
and
showing
a
picture
of
a
mirror.
Another
ad
reported
by
Ronna
is
for
"prefab
kit
homes,"
which
is
only
funny
because
it
was
placed
directly
over
an
ad
for
burial
plots.
(Which
reminds
me
of
a
cherished
item
in
my
OGF:
a
full-page
ad
in
the
Jewish
Chronicle
promoting
tourism
to
Israel.
Under
the
words
"Feel
the
warmth,
share
the
joy,"
the
photograph
of
Jerusalem
depicts
...
a
cemetery.)
The
final
contribution
from
Ronna
is
an
eye-popper
at
a
low-rent
beauty
salon:
"FREE
MAKEOVER
WITH
SPERM".
I
prefer
to
believe
thatג€™s
an
errant
S
and
that
it
really
is
a
typo.
Londoner
Jeremy
Rose
wrote:
"I
attended
a
dinner
for
some
Swedish
Navy
officers.
The
menu
included
the
usual
roast
beef,
served
with
green
vegetables
...
and
'Mashed
Swedes.'
"
Wars
have
been
waged
over
such
things,
so
it
was
quickly
explained
to
the
guests
that
a
ג€swedeג€
is
a
rutabaga
ג€“
which
probably
didnג€™t
lessen
their
nationalistic
pique.
Jeremy
had
another
dopy
package
warning
to
add
to
our
collection
--
on
an
American
Airlines
pack
of
peanuts:
"May
contain
nuts."
(Perhaps
the
same
is
true
of
the
office
where
the
packaging
was
produced.)
An
Australian-made
ladder
includes
a
warning
that
it
should
not
be
used
by
people
who
are
"subject
to
painting
spells."
David
Daniel,
the
only
person
we
know
from
Allen,
Texas,
has
a
girlfriend.
She
has
a
curling
iron,
and
it
has
a
large
warning
label:
"Do
not
use
apparatus
to
curl
eyelashes."
Ouch!
He
bought
an
electrified
fence
"to
keep
my
dogs
in
the
yard
through
the
not-so-subtle
use
of
electricity."
Guess
what
warning
was
printed
on
the
product?
Obviously
--
"WARNING:
May
cause
electric
shock."
Allen,
Texas,
has
a
McDonald's,
the
McDonald's
has
"Hot
Apple
Pie,"
and
the
pie
has
a
label:
"WARNING:
Filling
may
be
hot."
David
says
that
"We
are
not
dealing
with
a
lot
of
brain
surgeons
in
the
populace."
But
I
think
it's
something
else.
There
should
be
a
label
on
America,
"WARNING:
Lawyers
lurking
everywhere."
In
America,
you
can
suffer
a
twinge
on
the
tip
of
your
tongue
from
a
Hot
Apple
Pie,
and
sue
McDonald's
for
millions:
"Your
honor,
my
client
suffered
a
conflagration
to
the
external
extremity
of
his
lingual
region
upon
consumption
of
Hot
Apple
Pie."
"Was
the
Hot
Apple
Pie
hot?"
"It
was,
your
honor."
"Was
there
a
warning
label
that
said
this
Hot
Apple
Pie
might
be
hot?"
"There
might
have
been,
but
the
rest
of
the
package
melted."