18/8/95
Bilingual
triumvirate
I'm
learning Hebrew from my children through a technique never taught
in ulpan: humiliation.
My Auntie Sarah once invented a word to describe the likes
of us who are, as they say these days, multilingually challenged:
"sesquilingual" -- speaking one and a half languages
fluently.
Having spent my first 25 years in Quebec, and the last
14 in Israel, my problem with extracurricular tongues has been
more than merely academic. First with French and then with Hebrew,
I have never had an easy time reading junk mail or arguing with
a policeman. My conditioned reflex is such that, when I visit
English-speaking countries, I automatically read only the bottom
half of signs.
I could only marvel -- but not adopt -- the attitude of
a former colleague named Douglas who lived here for many years
but never admitted to understanding even a word of the local lingo.
He was quite adamant about it. If someone would say "Shalom"
to him, he would respond, politely and Britishly, "I'm sorry
but do you speak English?" When he was drafted into the IDF,
everyone assumed he'd be cured of the condescending charade. Au
contraire. At the end of the army's preparatory course, he was
pulled aside by his sergeant, a strapping young sabra, who said
to him -- frustratedly and in English -- "Dooglus, vy you
do not lirn to spik Hibroo?" And the little fellow looked
up and, staring his commander spit in the eye, explained: "Because,
sir, anybody worth speaking to speaks English."
I am especially confounded by the need, in both French
and Hebrew, to apply gender to everything. Why a chair or an apple
has to be male or female is beyond me. And why are specifically
female things linguistically male, and vice versa? Who decided
this, and based on what rationale? How silly to create a language
with a word for everything except one for "it"!
I gave up this battle of the sexes as far back as my ulpan
days, deciding that I could communicate just as clearly if I stuck
to one gender -- male, as it so happened.
But then...
Five years ago, while my wife was in the midst of giving
birth to a few children, I had a most extraordinary thought. Two
baby girls had already emerged, and during the 60 incredible seconds
it took for the third to be plunged out, when I could have been
overcome by any emotional outpouring, I actually said to myself:
"If the next one's a girl, I'm gonna have to learn Hebrew
gender."
I am proud to say that I am beginning to get the hang of
it, because, as Ephraim Kishon so lyrically put it, "Hebrew
is the mother tongue you learn from your children." I'm finally
learning because my kids apply a technique never used in
ulpan: humiliation. My children, already (im)perfectly bilingual,
think it's a riot that Daddy speaks like an idiot.
It seems I embarrass them. I'll be chatting (in Hebrew)
with the mother of one of their friends, and one of my little
'uns will tug at me and whisper "It's OK, Daddy, she speaks
a bit of English."
Or they'll be helpful and correct us: "No, Mummy,
you have to say it like this: 'Or-r-r-r-li.'" I don't know
from whom they inherited that authentic rolled R.
My wife and I foresaw this problem even before the kids
were born. When we were discussing what to name them, we agreed
on a few rules: no cutesy rhymes (Huey, Duey, Luey); no themes
(such as tree names); no Hebrew names that sound like English
words (we couldn't have the grandparents in England introducing
them around as "Door, Drawer and Udder"); no names that
sound ugly in English (Osnat, Osrat, Smadar); and most important,
no names containing a resh or chet: we didn't want names we couldn't
pronounce ourselves. (I still can't forgive my sister for
naming my niece "Rahel" when her surname was already
"Rahmani." It takes a talent I simply don't have to
be able to reach down into the gullet and say her name without
gagging or gurgling.)
IT
IS fascinating to watch children develop language skills. Without
any formal training, they seem to pick up the rules and conventions
of speech with breathtaking logic. I still recall with wonder
an instance from early in their development. Odelia was trying
to tear off a piece of paper, but the tear was anything but straight.
"Oops," she said, "I teared it spoilily."
Her grasp of syntax and adverbial principle floored me.
At this age, they pick up the lingo strictly aurally --
with humorous, and insightful, results. My kids say "brop"
instead of "bra," the more Englishly-sensible "snitchel"
instead of "schnitzel"; and because of my wife's British
accent they think our friend Ada is named after a cow's teat.
They regularly speak of a "clo" as the singular
of "clothes" -- as in: "There's still one clo on
the clothesline." There's even more of it in Hebrew ("We
had a shiur today, and it was nice but there was no singing."),
and most evocatively, with body language (we were once walking
past Kupat Holim. Nomi, recognizing it as the place where she
went for a blood test, winced and said, "Ooooh, that building
makes my toes curl.")
In our case, with triplets in a mixed-accent marriage,
we've observed three children learn individually and as a group
-- not just English and Hebrew but also British and Canadian accents
and vocabularies.
I became aware of the complexity a couple of years ago.
The kids were clamoring to get in the car, and I told them to
wait a moment, I have to put some stuff "in the trunk."
Little Donna piped up: "That's 'boot' in Hebrew."
At a dance class, the teacher asked if there was anyone
who didn't speak ivrit. A couple of newcomers put up their hands,
as did one of the veteran students -- my Donna. "But I know
you speak Hebrew," the surprised teacher said. "Only
in kindergarten," Donna explained.
When they began to pick up Hebrew in kindergarten, their
English suddenly swerved and became affected by a heavy Israeli
accent. My wife and I put a stop to that immediately, explaining
that the two languages must be spoken differently. They had no
trouble separating the two, but every so often they'll learn an
English term from their Israeli classmates, and naturally classify
it incorrectly.
I once was called upon to referee a squabble between two
of them, who were fighting over a toy.
"Awright, what's it all about?" I said, pulling
them apart.
"Nomi took my prenjes," Donna bawled.
"Your what?"
"My prenjes."
Even before they could fetch the object of their affections,
I had guessed the word was not English, skimmed off the Hebrew
accent, inserted the missing sounds and figured out they were
fighting over "Power Rangers." You can imagine my joy.
Their development in the two languages is not exactly parallel.
They're still picking up the basics in kindergarten, while from
the home they learn some real doozies because of our love of the
English language.
Donna had had a rough day at school and on the way home,
was telling her mother about it. "Orli said I have to sit
and l'rageh [to relax]. She said I should l'rageh
until I could play nicely." With a sigh she added: "Mummy,
what's 'l'rageh?' "
By comparison, we've got them on a PhD level in the mother
tongue. It was really only for our linguistic entertainment, and
it was almost embarrassing when, on a recent visit to the doctor,
Odelia recognized an instrument hanging on the wall. "Dr.
Joe," she squeaked, "can I play with your sphygmomanometer?"