10/6/94
Out
of the Mouths of Babes
The
First Word, that moment every parent dreams
of. Eureka! Gevalt!
My wife and I used to speak English
to each other, full sentences like: "What
should we do this evening?" Then
one day, we talked about having a kid.
My wife must have misunderstood me, because
she wound up having many at one time,
although triplets was never up for discussion.
They came home from the hospital
and cried for months. My wife and I learned
to communicate above the din by getting
a word in when we could, syntax be damned:
"More milk!" she would say.
"A sec," I would respond. Or,
she: "Not again!" Me: "On
the carpet?"
Then one day someone said: "Ghee."
"Did you say that?" "No,
I thought it was you."
A child had uttered. We were speechless.
In no time, "Ghee" became
the lingua franca of the household.
"Ghee," Donna said.
"Ghee," Odelia answered.
"Ghee," Nomi agreed,
after some thought.
My wife and I thought this was
very cute, and it became our catchword
too, an eloquent bon mot for every occasion,
though we gave it more scope with our
talent for inflections.
We might never have gone beyond
that had a toothless child not discovered
that by pushing the tongue off the front
of the palate, she could speak Russian.
"Da!" she said.
"Da, da!"
For weeks, that was all: "Da."
It made life simple because it meant everything.
"Ghee," I reminded them
one day, and they looked at me like I
was a nattering idiot speaking some extinct
language.
We have a little black cat who
never learned to talk, obey or understand,
never even learned to respond to her own
name. Her name, for some ridiculous reason,
is Rover. Therein was our next linguistic
triumph.
"Vova." We were overjoyed:
baby talk with a British accent! It became
the new family vocabulary, though I still
could not unlearn "Ghee."
This was about the time the babes
learned to giggle, crawl and vivisect.
This was also when the cat learned to
respond to her name, by jumping out a
window.
The moment every parent dreams
of was fast approaching for us: The First
Word. Ours came in spectacular, miraculous
fashion.
My sister-in-law had just given
us her video camera. The second time I
picked up the thing, I was shooting an
intriguing sequence, "Mother Tying
Toddler's Shoelace," when the tiny
child in focus suddenly grinned and said,
with perfect clarity: "New shoes."
Eureka!
Gevalt!
"DADDY'S
HOME."
"Hello Daddy I ate my whole
lunch but I did bumped my nose when the
music was playing and I missed you but
Hagit has chicken pox and a little children
in gan did throwed sand in my hair
so we were playing in the sandbox like
Ernie in the video on Purim we don't want
to see clowns because they're afraid of
me and I have a headache in my tummy so
the dish ran away with the spoon and I'm
a good girl like Gera who's a boy are
you listening because maybe you have lice
like Mummy said maybe I have so what's
for supper."
"And Nomi smacked me."
"Because she was pinching
Donna and I wanted to pinch Donna first
so I said to Leah that Delia was naughty
and Leah thought Donna was Delia so she
shouted 'you're a naughty girl' at the
wrong girl who was the good girl so I
pulled her hair and that's why Delia smacked
Donna, I mean Nomi smacked Delia which
is me."
"Did not!"
"Did too!"
I asked my wife for a translation
and she snarled a guttural intonation
that I understood to mean "don't
ask."
NOW
THAT they've mastered the Queen's English
-- accent and all -- what's left for a
troika of three-and-a-half-year-olds to
do is humiliate their father by already
knowing more Hebrew than he does.
Efraim Kishon was right when he
said that Hebrew is the mother tongue
you learn from your children. They're
bringing home from nursery school an odd
mix of teacher admonitions, Bialik ditties,
Russian toilet words, brachot, body parts,
juvenile effronteries and nyah-nyah taunts,
and every obnoxious Israeli way to bray,
browbeat or bawl out a person, much-loved
classics such as "dai!"
"lo rotza!" and "tafsik!"
On the other hand, they did teach
me the Hebrew for such useful words as
"snail" and "thumb."
And most recently, they've adopted
this latest horror in linguistic refinement:
cross-accentization. All of a sudden,
one day Donna started singing, liltingly,
soulfully and despite all of our efforts:
"Mar-r-ry, Mar-r-ry --" with
the guttural, rolling resh rather than
our cherished soft ar "-- quite contr-r-rar-r-ry...."
This was a double-dilly, because to correct
this aberration, I had to insist they
return to an earlier mistake: the double-yoo'ed
ar ("Mawy, Mawy, quite contwawy").
It was like pulling teeth. Our friend
Roz -- or "R-r-r-oz" -- was,
once again, "Woz." That,
at least, was a legitimate English
mispronunciation.
AS
THEY began to pick up this new tongue,
it presented a new problem: my wife and
I lost our language of secret-telling.
We agreed it was a good idea for the little
'uns to learn the official language of
the country we live in, but we big 'uns
had to keep a step ahead.
We devised an alternative mode
of verbalization to stymie their comprehension.
We commenced to intercommunicate using
sesquipedalia -- that is, multisyllabic,
high-falutin' terminologies. It worked
until they learned those words too. (God
forbid I should brag about my children
in a Jewish newspaper, but when they were
two they were already saying words like
"stethoscope" and "paleontologist";
at three they could say "hypochondriac."
It was actually the short words, like
"no" and "bedtime,"
that they couldn't grasp.)
Then my wife invented a complex
communication that successfully flummoxed
the children, and me. "The dee-oh-cee-tee-oh-ar
said we should give N the trufot after
les repas surreptitiously suffused in
em-i-el-kay, comprendez?" Apparently
her theory was that if I couldn't understand
what she was saying, then neither could
the kids.
A
SMART-ALEC kid is one thing, but we get
lip in triplicate. At the age of three
and a half they're not just talking, now
they're talking like ... us.
Donna stomps into the kids' room
and puts her hands on her hips, real bossy.
I smile, because I know who she reminds
me of. "Now listen to me, childrens,"
she bellows, "I want you to clean
up this mess right now, or else."
"Later," Odelia answers
dully. I wince, because I know who she
reminds me of.
Donna is now shrieking squeakily:
"I'm talking to you!"
"Don't you dare talk to me
like that!" Odelia strikes back.
"Oh yeah?"
Now, Nomi butts in. "Listen
to me, little sisters, I would like to
say a question: third of all, stop shouting,
first of all, where's Mummy, and second
of all, kiss and make up."
Odelia flails around on the floor
in a bratty tantrum. "I'm trying
to think and you're 'sturbing me!"
She can't have learned that from
her father.
"If you don't like it, go
live somewhere else."
Alright, I admit to having been
the inspiration for some of that, but
not for the kicking, hair-pulling, biting
and wrestling that follows.
WHATEVER
THE shortcomings, the purpose of language
has been fulfilled: my children can communicate.
Now, if one of them cries, I can gather
her in my arms and say: "What's the
matter, sweetheart?" And she can
now make herself understood: "I'm
crying because I don't love you anymore,
Daddy, that's why."
Where it will all lead to, I think
I can guess...
"Would everybody please shut
up, I'm on the phone."
"Can I have the car tonight?"
"Dad, maybe it's time you
and Mom went to an ulpan. I'll pay."
And inevitably: "What was
my first word?"
THE
LAST word on the matter comes from Donna,
the most pedantic of the three. They were
watching some buffoon on TV, and Donna
wasn't laughing. When it finished, she
turned to me and said: "He don't
talks real good, do he?"